浙江交通职业技术学院论坛|浙江交通学院BBS|大学论坛 -浙江交通职业技术学院
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

法语TCF考试班课堂体会

向下

法语TCF考试班课堂体会  Empty 法语TCF考试班课堂体会

帖子  一世雄 周一 十二月 23, 2013 11:36 pm

  
  我在考前两个月,也就是2012年底的12月报名了北京新東方的TCF/TEF考试班,作为新東方最资深的学员之一,学外语选择新東方几乎成为了一种定势思维(如果我告诉你我的新東方学员号你一定会多少觉得有些惊讶,那是一个值得让新東方在奖学金之外再给我颁发一个终身成就奖的号码。说得再夸张一点,如果按照彼得林奇的做法,想消费某产品就去买对方的股票,我大概都能进入新東方董事会了)。
  
  这个考试班执教的三个老师分别是夏羽、王迪和冯成栋。夏羽姐姐是个知心大姐型的老师,理论功底扎实,授课条理性强,与学生互动很多,用心的学生一定能从她的课上获益颇多。如果能够坚持回家以后,依然找一些材料来进行夏老师那种课前15分钟翻译句子练习,不仅语法水平会有显著提高,而且会对口语和作文水平大有裨益。出于虚荣心的考虑,每次夏老师让同学按照座次念翻译句子的时候,我都会提前5、6个人数出来轮到我翻译的那句话,倘非如此,我坚信我的写作和口语成-绩还能更高。因此,那些对于自己口语水平有所期待,而且自身实力也比较强大的同学,可以考虑在课上采取“视译”的策略。也就是不利用老师给的15分钟翻译句子,而是在老师点到你回答问题的时候再临时通过阅读中文来尝试进行翻译。学语言专业的人都知道,视译是提高口语能力最行之有效的手段,但很多视译课的讲师在要求学生翻译的时候不会准备标准da案,这种题海战术型的做法可以培养学生口语的流利程度,却对于提高语言品质和交流的有效性方面收效甚微,夏老师要求大家翻译的句子每一句都有标准da案,翻译之后对照标准找差距很容易就会发现自己口语的症结,这样更能够有的放矢地解决问题。视译对于提高口语水平的帮助远胜于外教课几乎已经成为了语言教学领域的共识,在法语TCF/TEF考试之后就要面临签证环节的朋友不要忽视这个环节。此外,夏老师对语法知识进行了划分,每天讲解其中的一个环节,然后进行有针对性地练习,的确比自己眉毛胡子一把抓的复习效果强过太多。刚刚结束500学时学习但自己概括总结能力不强的同学,建议是否有考试需求都应该通过一个考试班或者专门的语法班来总结和强化一下语法知识,让自己的知识系统更成体系。
  
  千万不要把语法孤立地看成考试中的一个环节,因为它实际上是听说读写,尤其是说和写的基础。新東方的法语TCF/TEF考试班不会对于TCF选考进行任何介绍,但通过语法课程,一个人的口语和写作水平是的确可以得到实质性提高的。以我个人为例,两次TCF,上课前的那次语法300(B1)、口语7(B1)、写作0(因为我忘了自己数出字数)。上课后复习两个月去考,语法599(C1,差一分C2);口语13(B2,差一分C1),写作10(B2)。这种用心之后的实力提升,自己是可以感觉到的。另外,如果您认为语法从300到599,口语从7到13这种倍增式的提升非常惊人,说明您距离厚积之后的薄发还需要那么一点点努力和高人的指导,也说明语言这种东西通过几个月自虐式的学习是会出现重大突破的,如果我这种行将就木的老头都能做到,相信在校生和刚毕业的您更没有障碍。更惊人的例子有4个月0基础考到C1和半年0基础拿到DALF的,这不是奋斗青年的伪励志,更不是极端个案,别忘了学法语的人本身就不占多数,这样的人就在我们身边。
  
  这里先把萌叔迪和栋栋放在一边,说两句除了新東方课程之外,我提高口语和写作所采用的其他方法。在语法障碍基本扫除之后,我请了一个法国兄弟和我进行一对一的口语演练,在一个话题练习结束之后,一起回顾录音,要求他指出我尽可能多的语法使用、发音错误和用词不当的问题,然后再换一个话题继续练习,到最后尽量达到消除口语中的语法和发音问题,只会因为话题的不同产生一些用词不当的问题。后面的练习则以补充大词为主。
  
  写作是令我非常难堪的一项,我在里面投入了大量的劳动和资金,最后只勉强获得了B2的成-绩(10分),而且少得1分就是B1。由于前一次考试写作0分(忘了数字数),所以没有办法比较两次成-绩的差异,不知道所有这些投入是否有效,因此也就不介绍我的方法了,否则贻笑大方事小,误人子弟事大。但坦白讲,在语言的听说读写四大能力中,外语人士能够通过长时间勤学苦练,大幅度赶超母语人士的,只有写作这一项。作为一个准备去发达国家获得硕士及以上学位的学者型人才,大家至少不应让自己在文字方面词不达意。倘若再能有比较卓越的文字功底,必然可以在学术和职场上都获得令人刮目相看的效果。
  
  下面说说栋栋的听力。听力部分效果也相当明显,取得了从383到530的飞跃,也就是说,在30道题目中,多做对了6-7道题,虽然提升没有语法和口语那么炫目,但也绝对是一个重大的突破。听力方面其实最好的办法无过于听写,但听写的素材是否接近考试是一个非常关键的问题,法语素材固然俯拾即是,但是我对于通过泛听与考试无关场景的法语能否提高法语听力能力深表怀疑。栋栋的课堂会带大家使用最接近考试的真实素材进行精听练习,对于关键内容,尤其是出题点进行听写,这是一种收效巨大的练习方法。既然环球雅思从不避讳提及新東方,这里也说不得要提一下环球雅思的一个叫王陆的听力老师,我几年前考过一次雅思,因为没有什么留学、工作、移民之类功利的目的,因此也不是很在意成-绩,只不过听力成-绩有的时候确实低得让人痛心,和阅读成-绩放在一起看上去有一种强烈的不协调感。于是报了个王陆的冠名单项班,她当时推荐了一种叫做“点式听写”的方法,也就是不使用回放和暂停来听雅思文章,逢文章中提到的重要名词、形容词、时间、地点、数字全部写下来。这个方法让我的英语获益良多,虽然听力一贯是我英语最薄弱的环节,最后倒是也考出了7.5分,和阅读成-绩之间的不协调感也不明显了。那次的雅思成-绩早已过期,但是这种方法让我意识到语言考试中听力的考点词应该通过什么方式去进行把握。雅思和TCF的听力之间区别很大,比如雅思听力强调细节而TCF听力强调全局理解,比如雅思需要拼写而TCF只有选择,但相通之处在于只要是语言,关键信息就无疑只能通过名词、形容词、时间和地点来体现,而对这些信息拥有非常敏锐的判断力对于听力获取高分至关重要。
  
  此外,目前法语TCF/TEF官方提供的真-题都非常有限,没有类似剑桥雅思系列可供参考,但栋栋同学找来的题目是我听过最类似真-题的题目,是他通过各种资源和渠道搜罗来的题目,连播放前的开场音都是TCFstyle。众所周知,语言听力考试教学有一种方法叫做场景教学法,它之所以如此普及就是因为反复强化特定场景的内容可以帮zhu考生找到考试的高频单词和命题逻辑,由此可见练习题目贴近真-题有多么重要。栋栋同学是无锡人,这个太湖边上的城市物华天宝人杰地灵,那里的人有着南方人特有的灵动和执着,用他自己的话说,整理点东西,经常将近70个小时不眠不休。新東方考试班结课后,听说栋栋同学对搜集考试原题产生了浓厚的兴趣,以他的做事风格,近期去报他考试班的同学恐怕会有额外的巨大惊喜,因此他的班绝对不容错过。
  
  萌叔迪是一个我很想说抱歉的人,阅读从350到399的提高相比其他几项实在没有太多惊喜,阅读也是我五个单项中唯一执着地停留在B1水平的一项。根据前面的算法,49分的提高最多意味着我在30道阅读题中比4个月前多做对了2道而已,针对这个情况,这里我需要提一点客观原因:由于担心听力部分因为紧张造成注意力不集中,我在考前服用了一种叫做“富马酸比索洛尔片”的药来压制可能出现的紧张情绪,这是我每次认为自己有可能出现紧张情绪之前的一种习惯动作(处方药,务必遵医嘱,擅自模仿本人盖不负责!),但这种药有一种副作用,在服用后一段时间会出现明显的疲劳,尤其在思维方面会有些迟钝。为了避免在听力之后的语法和阅读部分出现这种倾向,我带了一瓶红牛,一瓶咖啡,一瓶可乐,在听力考试结束之后,我把所有这些饮料一饮而尽。于是,在阅读做到最后20分钟的时候,报应来了,我的五脏六腑开始翻江倒海,注意力完全涣散,而且最后选择了在没有完全做完的情况下提前交卷。这次经历是对物极必反的最好诠释,后来者一定要引以为戒。
  
  实事求是地说,萌叔迪的课营养是非常丰富的,除了所有阅读老师都会讲授的方法和技巧之外,最大的帮助在于他会根据经验把阅读中遇到的生词按照欧盟议会标准划分为6个级别,想要达到不同级别的人可以有选择地进行记忆。此外,他课堂上会选取一些有趣的材料带领大家进行听写练习。他的另一个特点更广为人所知,那就是他动听的法语发音,据说他的发音连法国人都为止感叹。说到语言功底,昨天看到萌叔迪微博发布自己的TCF必考成-绩是综合C2,毫不夸张地说,无论是大学教授还是其他像他一样留学多年的青年才俊,甚或一些职业翻译,乃至整个战法论坛,他是我见过唯一一个TCF综合考到C2的人。因此,他也是一个励志型的人物,知道他当年留学去法国的时候考试考了多少分吗?如果你不问,他是不会主动说的。
  
  我曾经对自己许愿,等法语能够学到C1的水准,就开始学习西班牙语,498的分数意味着西班牙语已经触手可及。在考口语选考的时候,面对4个月前刚刚见过的考官(那个大高个面签官),我自信地说“先生,我这次就是来拿C1的。”他笑了。考试结束的时候我问他“根据我的表现,您认为我这一次能达到C1吗?如果是C1我就要开始学西班牙语了。”我指着旁边塞万提斯学院的方向说。
  
  考官看着我,对我说“C1这个级别描述的一个很接近母语人士的语言运用水平。”他说完顿了顿,接着说“接近这个词很好地描述了您目前的语言状态。以您目前的水平,法语对您学习西班牙语只会促进,而不会形成任何阻碍。”
  
  在等待成-绩的一个月时间里,我一直很好奇他说的“接近”究竟是接近C1还是接近母语人士的水平,亦或两者都有。最后,我看到自己的口语成-绩距离C1只差1分;就像必考成-绩距离C1只差2分一样。
  
  “接近这个词很好地描述了您目前的语言状态”
  
  现在想想,不得不佩服他的眼光和判断力,期待着有朝一日他的犀利能够把我的“接近”鉴定为“达到”。写到这里,突然想起了第一次和法语结缘是在2008年,当时新東方多语种部开设了奥运专题班。张永平老师为我们打开了这扇大门,15学时之后的3年多时间里,知难而退了,把曾经学习过这个发音怪异,语序颠三倒四的语言看成是一种最微不足道的经历,甚至每次听到都去戏谑式地模仿它的发音;到无意中某一天,给一个从法国来中国读书的18岁女孩指路,知道她来自法国后,搜肠刮肚而又胆怯地尝试着使用了最基本的问候语交流,却换来她惊异的眼神和对中国人语言能力的赞叹;再到那之后不久,在光华路SOHO门前,为一对很难用英语交流的阿尔及利亚中年夫妇指路,在用英语掺杂着我极度有限的法语成功表达了我的想法之后,又一次长久地握手、赞叹和感谢,甚至勾肩搭背地拉家常。于是终于下定决心,重新回到法语的课堂。再到前些日子,试着展开从法国买来收藏的那本薄薄的《社会契约论》,从L'homme est nélibre,et partout il est dans les fers.开始直至读完,那感受不亚于当年读到何兆武先生的中译本,当时的惊艳来自于这本不朽著作本身,此时却来自于这种语言平实而深刻的内涵,严谨而生动的表意,丰富而内敛的情感。其实,就在学习的日积月累中,通往另一个文化的大门就在悄然为你打开,当你在某一天某一个时刻,试探性地迈出步伐,发现了一个一直在等待你的全新世界,美丽得甚至让人感动。于是一本又一本名著,从理论著作《社会契约论》、《论法的精神》、《论美国的民主》、《大革命与旧制度》,到名著《悲惨世界》、《基督山伯爵》、《茶花女》、《红与黑》,已经买回来的不再只是收藏,还有更多会不断买入。直到这个时候,才会发现一切嘲讽只来自于偏见和无知,而那扇大门背后的东西,值得你为了推开这扇门所付出的一切。
一世雄
一世雄

帖子数 : 342
注册日期 : 13-08-17

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题